Прежде чем приступить к переводу

1. Терминология.



Итак, вы решили переводить мангу. Для начала, давайте определимся с терминологией (в качестве терминов указаны наиболее распространённые в среде сканлейтеров слова):

скрипт – текстовый перевод манги;
эдитинг – перерисовывание текста и звуков на сканах;
сканлейт (сканляция, скан-перевод) – совокупность операций перевода, сканирования и эдитинга.

Сканлейт представляет собой многоэтапный процесс, в котором обычно участвует несколько человек. Их задачи распределяются следующим образом:

переводчик – человек, занимающийся непосредственным текстовым переводом;
корректор – человек, который исправляет ошибки и неточности в переводе и (возможно) следит за качеством результата;
сканировщик – человек, который сканирует мангу;
эдитор – человек, который занимается перерисовыванием текста и звуков на сканах.

Бывает, что один и тот же человек совмещает в себе несколько функций одновременно. Это вполне нормально. Но ни в коем случае нельзя посоветовать объединять в одном лице специальности переводчика и корректора. Точно так же, крайне не рекомендуется выкладывать на суд общественности перевод, не проверенный ни одним корректором.

2. Этапы процесса сканлейта.



Этап 1: перевод.
Исполнитель: переводчик.
Результат: текстовый файл с переводом – скрипт.

Этап 2: корректирование скрипта.
Исполнитель: корректор.
Результат: текстовый файл с откорректированным переводом.

Этап 3: разрезание манги (необязательный, если у вас уже есть сканы или вы не хотите резать мангу перед сканированием).
Исполнитель: кто угодно из команды.
Результат: манга в виде отдельных страничек.

Этап 4: сканирование манги (необязательный, если у вас уже есть готовые сканы хорошего качества).
Исполнитель: сканировщик.
Результат: набор сканов.

Этап 5: очистка сканов.
Исполнитель: эдитор.
Результат: сканы с пустыми облачками.

Этап 6: эдитинг.
Исполнитель: эдитор.
Результат: готовый сканлейт.

Этап 2-й может идти как вслед за 1-м, так и вслед за 6-м, однако, в последнем случае придётся вносить исправления в сами сканы, а не в текстовый перевод. Также очевидно, что этапы 1 и 2 могут идти параллельно этапам 3 и 4.

3. Какую мангу переводить?



Многие начинающие переводчики сталкиваются с вопросом, какую мангу им начать переводить? Ну, в первую очередь, манга должна вам нравиться. Иначе вы очень быстро устанете от неё и бросите перевод. Лучше всего, если для начала вы выберете не слишком длинную серию. Если вы ещё не слишком опытный переводчик, постарайтесь не выбирать произведение со сложным текстом.

Прежде, чем принять окончательное решение, проверьте: может быть, перевод этой манги на русский язык уже существует? Для этого можно воспользоваться поисковиком нашего каталога. Вы хотите перевести мангу, а её переводом уже кто-то занимается? В этом случае читайте раздел “Правила хорошего тона”.

4. Правила хорошего тона.



Спрашивайте разрешение на перевод.

Если вы используете перевод иноязычных сканлейтерских групп, спрашивайте у них на него разрешение. Это простое правило позволит нам оставаться в хороших отношениях с иностранными переводчиками. Многие группы дают разрешение на перевод просто так, но просят поставить на них ссылку (что вполне разумно). Некоторые хотят получить что-нибудь взамен. Например, японские сканы какой-нибудь манги (разумеется, изготовленные вами). Есть группы, которые в принципе против использования их сканов или перевода. Тут уж ничего не поделаешь…

Если проект уже занят.

Если какая-нибудь команда уже занимается переводом манги, которая вам приглянулась, то есть несколько условий, при которых вы можете его продолжить без каких-либо угрызений совести.

Первый случай - когда команда давно забросила перевод и продолжать его не собирается. При этом неплохо было бы связаться с переводчиками и узнать, почему они не продолжают начатое. Возможно, им не хватает именно вашей помощи.

Второй случай – когда существующий перевод просто из рук вон плох, а вы можете выполнить его гораздо лучше. Здоровую конкуренцию можно только приветствовать, так как в итоге качество только растёт. (По крайней мере, теоретически.)

5. Проверьте свои знания.



Прежде, чем начать перевод, честно ответьте себе на следующие вопросы:

Вопрос 1-й. Хорошо ли я знаю иностранный язык, с которого собираюсь переводить?

От этого непосредственно зависит качество и скорость перевода. Если при чтении манги вы с ходу понимаете как минимум 80% текста, можете смело браться за перевод. Если же ваши знания не позволяют вам этого сделать, вы должны быть готовы к тому, что столкнётесь с известным количеством трудностей.

Вопрос 2-й. Хорошо ли я знаю русский язык?

Хорошее знание иностранного языка ещё не гарантирует хороший перевод. Вы должны знать правила русского языка и уметь строить фразы звучащие грамотно и привычно для людей, разговаривающих на нём.

Вопрос 3-й. Хватит ли у меня времени, желания и терпения довести перевод до конца?

Очевидно, что любому захочется прочитать всё понравившееся произведение, а не только какую-то его часть. Да и вы получите удовольствие от хорошо выполненной работы.

6. Советы переводчику.



Оформление перевода.

Обязательно оформляйте свой перевод в виде текстового файла ("скрипта"), и уже из него через буфер обмена вставляйте текст в сканы. Это избавит вас от досадных опечаток, появляющихся уже после всех проверок орфографии. И ни в коем случае не пытайтесь переводить текст "сразу" - непосредственно в процессе эдитинга страницы.

Затруднения в переводе.

Если при переводе вы не до конца понимаете фразу, ни в коем случае не пытайтесь придумать взамен что-то своё. Не стесняйтесь обращаться к тем, кто знает язык лучше вас. Кроме того, в любой затруднительной ситуации вы можете задать вопрос на нашем форуме в теме Проблемные фразы.

Грамматика и орфография русского языка.

Не ленитесь заглядывать в правила русского языка. Помните о наиболее часто встречающихся ошибках:
- написание “не” с прилагательными и глаголами;
- случаи употребления “ни” и “не”;
- “тся” и “ться”;
- знаки препинания (особенно в предложениях с вводными словами, деепричастными и причастными оборотами);
- дефисы в словах.

Автоматическая проверка правописания (на примере Microsoft Word).

В текстовом редакторе “Microsoft Word” есть модуль автоматической проверки орфографии. Если вы пользуетесь при наборе скрипта этим текстовым редактором, обязательно выполните проверку орфографии и исправьте найденные ошибки. В неочевидных ситуациях не поленитесь заглянуть в справочник по русскому языку. В конце концов, это только программа, имеющая смутное представление обо всём многообразии языковых форм.

Выполнить проверку можно 2-мя способами. По умолчанию в “Microsoft Word” включена опция автопроверки, и все ошибки выделяются красным подчёркиванием непосредственно в процессе набора. Зелёным подчёркиванием выделяются синтаксически и стилистически подозрительные моменты. Щёлкнув правой кнопкой мыши по выделенному слову или фразе, вы можете узнать, что именно “Microsoft Word” считает в данном случае некорректным.

При выключенной автопроверке, проверку орфографии можно вызвать, вызвав функцию по адресу “Сервис”/“Правописание” (посмотреть, что там в английской версии) (английская версия нас нафиг не интересует, потому что там русскоязычного спеллинга нет), или щёлкнув по кнопке “Правописание”.



Подбирайте правильные эквиваленты в русском языке.

Как правило, фразы переведенные “в лоб” с английского, японского и других языков на русском звучат неестественно. Постарайтесь представить, как бы вы сами сказали фразу с аналогичным смыслом, но при этом старайтесь оставаться как можно ближе к тексту. Для убедительности можно попробовать прочитать перевод вслух. Это поможет выявить неестественно звучащие обороты. Обязательно задумывайтесь над смыслом фразы, иначе может получиться что-то совершенно невообразимое.

Выдерживайте стиль.

Старайтесь выдерживать стиль на протяжении всего перевода. Стремитесь к тому, чтобы фразы героев соответствовали их характеру, возрасту, социальному статусу, манере поведения, ситуации.

О переводе японских имён и фамилий.

В России существует единственная общепринятая система транскрибирования имён – система Поливанова, поэтому старайтесь её придерживаться.

О переводе иностранных имён и фамилий.

Иностранные имена следует переводить по правилам транскрипции для этого языка.

Вернуться к оглавлению