Форумы Animanga »  Вопросы техники » Способы перевода звуков, какой выбрать?

Страницы: 2 3  Новая тема   Ответить на тему   Версия для печати  
Вопрос: Способы перевода звуков, какой выбрать?
Голосование проводится с 15.05.2010 по 15.06.2020
35 голосов - [29%]
12 голосов - [10%]
67 голосов - [55%]
7 голосов - [6%]
Всего проголосовавших: 121

Вы должны зарегистрироваться, чтобы проголосовать

Подробнее

Способы перевода звуков, какой выбрать?
Usagi Отправлено - 15.05.2010 :  23:15:04
Продвинутый Отаку




Страна: Украина
Город: Луганск

Сообщений: 224
Дорогие читатели, случайно в споре с переводчиком возник вопрос о том, как переводить звуки. Вы все прекрасно знаете, что перевод, а особенно перерисовка, значительно замедляют общую скорость перевода манги. Но и об удобстве читателей забывать тоже нельзя. Хотелось бы найти компромисс между удобством для эдиторов и удобством для читателей…Так вот, дорогие читатели, выберите, пожалуйста, вариант перевода звуков, который вам наиболее приемлем.

Вопрос не в том,какой способ лучше (это и так понятно), а чем читатели готовы поступиться ради скорости, другими словами, проголосуйте за тот вариант, который вы сочтёте наиболее приемлемым, если о полной перерисовке звуков речь вообще не идёт.
Отредактировано - Usagi в 16.05.2010 10:55:02


°•° Клубничных дел мастер! °•°
Dum Spiro Spero... The light of hope will shine forever!
   Сайт  ICQ Вверх страницы
Jene Отправлено - 15.05.2010 :  23:36:57 Цитировать
Консультант





Сообщений: 2127
Замечаний: 2
Перерисовка - это вы имеете ввиду адаптацию звука русским шрифтом или перерисовку от руки?
голосовать не получается, увы, кнопочка не нажимается.
   Сайт  ICQ Вверх страницы
Usagi Отправлено - 15.05.2010 :  23:39:54 Цитировать
Продвинутый Отаку




Страна: Украина
Город: Луганск

Сообщений: 224
To tdutybz:
Не принципиально, суть в том, что оригинальный звук в любом случае придётся полностью стирать и восстанавливать подложку...


°•° Клубничных дел мастер! °•°
Dum Spiro Spero... The light of hope will shine forever!
   Сайт  ICQ Вверх страницы
Jene Отправлено - 15.05.2010 :  23:52:48 Цитировать
Консультант





Сообщений: 2127
Замечаний: 2
Usagi, я поняла, что имеется ввиду то, что задерживается работа эдитора, а если звук действительно рисовать, а не вписывать подходящим более или менее шрифтом, то это еще дольше. Но если перерисованный от руки звук похож на оригинал и вписывается в картинку, то, конечно же, мне понравится читать эту мангу. А если шрифтами готовыми звуки заменять, то, как читатель, предпочту перевод сносками или смешанный, когда "перерисованы" только самые маленькие и неприметные звуки, а красивые и оригинальные на месте.
   Сайт  ICQ Вверх страницы
GodSlayer Отправлено - 16.05.2010 :  00:14:19 Цитировать
Консультант




Страна: Россия
Город: СПб

Сообщений: 7961
Цитата:
tdutybz сказал(а)

а если звук действительно рисовать, а не вписывать подходящим более или менее шрифтом, то это еще дольше.

Зависит от. Шрифтами как минимум не легче и не так кошерно выглядит, если делать не тупо прямые надписи чем попало, а какую-то композицию.
  Вверх страницы
Jene Отправлено - 16.05.2010 :  00:36:28 Цитировать
Консультант





Сообщений: 2127
Замечаний: 2
Цитата:
GodSlayer сказал(а)
Зависит от. Шрифтами как минимум не легче и не так кошерно выглядит, если делать не тупо прямые надписи чем попало, а какую-то композицию.



Хех, оригинальный японский звук, мне кажется, ни перерисовка ни "перерисовка" не заменят.
to Usagi
А можно вообще не переводить, вроде бы это допустимо.
   Сайт  ICQ Вверх страницы
Usagi Отправлено - 16.05.2010 :  10:49:35 Цитировать
Продвинутый Отаку




Страна: Украина
Город: Луганск

Сообщений: 224
Я, наверное, неправильно сформулировал вопрос... Лично у меня довольно много опыта как ручного рисования звуков, так и перерисовки готовыми шрифтами, поэтому я знаю что такое "высший класс" и что такое "халтура"... Меня интересовало, какой способ более предпочтителен для читателей, если о полной перерисовке вообще речь не идёт...


°•° Клубничных дел мастер! °•°
Dum Spiro Spero... The light of hope will shine forever!
   Сайт  ICQ Вверх страницы
WitchHunter Отправлено - 16.05.2010 :  18:23:21 Цитировать
Отаку Фанатик




Страна: Украина
Город: Киев-Боярка-Славутич

Сообщений: 573
Замечаний: 1
Склоняюсь к смешанному стилю. Просто иногда места между фреймами категорически не хватает под все звуки. но всё же согласен с tdutybz, что многие большие оригинальные звуки даже перерисовка не заменит. Но всегда бывают исключения. :)


Он герой, которого мы заслужили. Но который сейчас не нужен.
На него будут охотиться, потому что он выдержит. Потому что он не герой.
Он молчаливый страж, внимательный защитник. Белый рыцарь!
   ICQ Вверх страницы
Bujhm Отправлено - 17.05.2010 :  22:58:42 Цитировать
Продвинутый Отаку




Страна: Россия
Город: Краснодар

Сообщений: 240
Полная перерисовка это всегда тру (хотя нет, не всегда). Так что если есть возможность - перерисовывайте.


Mysterium Lab
   Сайт  ICQ Вверх страницы
ob_ivan Отправлено - 18.05.2010 :  15:05:56 Цитировать
Консультант




Страна: Россия
Город: Москва

Сообщений: 1811
Странная постановка вопроса, конечно. У нас это для каждого проекта решается отдельно, ситуации-то разные бывают. От манги зависит, от способностей эдитора, от сроков, от вкусов самой команды, в конце концов. Как можно дать один общий ответ?


N1-кун поможет с переводом в темах: с японского, с корейского, названий. Просьбы в личку не принимаются.
Плохо: Вырезать куски из страниц. Чрезмерно уменьшать сканы при заливке.
Хорошо: Постить картинки ссылками. Постить предыдущие страницы для вникания в контекст.
   Сайт Вверх страницы
Yuugi Отправлено - 18.05.2010 :  22:43:49 Цитировать
Манга любитель





Сообщений: 45
Ну в общем это я тот переводчик, в споре с которым возник этот вопрос )) Речь идет о манге, в которой ОЧЕНЬ много звуков. Бывает, что на несколько страниц подряд - одни сплошные звуки. Так что не переводить их невозможно, от этого манга многое теряет. А если переводить, то как? О полной перерисовке звуков, повторюсь, речь не идет, потому что это будет нереально долго. Но звуки бывают разные (большие, перерисовывать которые и восстанавливать фон очень долго и сложно, средние и совсем мелкие, для которых подложка однотонная). Либо учитывать это и переводить их по-разному, либо все в едином стиле, вот в чем вопрос.
   Сайт Вверх страницы
Jene Отправлено - 18.05.2010 :  23:03:04 Цитировать
Консультант





Сообщений: 2127
Замечаний: 2
Yuugi, ну это вы уже смотрите, как разные варианты будут выглядеть, будет ли это гармонично. Сравните, что лучше смотрится: перевод сносками или смешанный. Ну чисто эстетически, что ли.
   Сайт  ICQ Вверх страницы
Tenka Отправлено - 19.05.2010 :  12:24:57 Цитировать
Администратор




Страна: Россия
Город: Москва

Сообщений: 5002
Кстати, "Перевод сносками рядом с каждым звуком." -- это имеется в виду так, как делает КА? Или возле кадра?
   Сайт  ICQ Вверх страницы
Jene Отправлено - 19.05.2010 :  12:32:02 Цитировать
Консультант





Сообщений: 2127
Замечаний: 2
Цитата:
Tenka сказал(а)

Кстати, "Перевод сносками рядом с каждым звуком." -- это имеется в виду так, как делает КА? Или возле кадра?


А как на самом деле правильно, непосредственно возле звука или возле кадра? И как лучше, каким-то неприметным, простым шрифтом или более выделяющимся? У всех по разному, а как нужно?
   Сайт  ICQ Вверх страницы
Tenka Отправлено - 19.05.2010 :  12:46:25 Цитировать
Администратор




Страна: Россия
Город: Москва

Сообщений: 5002
Нужно? Конечно, полностью перерисовывать ^__^, а раз нет, то нет никаких особенных правил и я думаю, что надо руководствоваться в первую очередь тем, как читателю будет проще читать звуки. Если их в кадре много, то, подписав их под или рядом с кадром, будет не ясно или сложно понять, к какому звуку относится подпись. Если звук подписан рядом с японским, то сразу ясно, к чему он относится и не нужно отвлекаться на то, чтобы найти его перевод где-то за пределами кадра.
Если же всё-таки подписывать вне кадра, надо помнить о том, как читатель читает, проследить его взглядом направление чтения и на его пути расположить подпись. Иначе, она просто будет пропущена.

То есть мой выбор - подписывать внутри кадра, но по возможности перерисовывать. Перерисованные звуки проще читаются, чем все прочие. Подписанные внутри кадра читаются проще, чем вне.
   Сайт  ICQ Вверх страницы
GodSlayer Отправлено - 19.05.2010 :  12:53:04 Цитировать
Консультант




Страна: Россия
Город: СПб

Сообщений: 7961
Не люблю, когда звуки лепят внутри кадра. Особенно на рисунке. Особенно каким-нибудь выпендёжным шрифтом.
  Вверх страницы
  Предыдущая тема Тема Следующая тема
Страницы: 2 3  Новая тема   Ответить на тему   Версия для печати