Способы перевода звуков, какой выбрать? |
|
Usagi |
Отправлено - 15.05.2010 : 23:15:04
|
|
Продвинутый Отаку
 

Страна: Украина
Город: Луганск
Сообщений: 224
|
Дорогие читатели, случайно в споре с переводчиком возник вопрос о том, как переводить звуки. Вы все прекрасно знаете, что перевод, а особенно перерисовка, значительно замедляют общую скорость перевода манги. Но и об удобстве читателей забывать тоже нельзя. Хотелось бы найти компромисс между удобством для эдиторов и удобством для читателей…Так вот, дорогие читатели, выберите, пожалуйста, вариант перевода звуков, который вам наиболее приемлем.
Вопрос не в том,какой способ лучше (это и так понятно), а чем читатели готовы поступиться ради скорости, другими словами, проголосуйте за тот вариант, который вы сочтёте наиболее приемлемым, если о полной перерисовке звуков речь вообще не идёт. |
Отредактировано - Usagi в 16.05.2010 10:55:02 |
°•° Клубничных дел мастер! °•° Dum Spiro Spero... The light of hope will shine forever! |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
Jene |
Отправлено - 15.05.2010 : 23:36:57
|
Цитировать |
Консультант
    

Сообщений: 2127
Замечаний: 2
|
Перерисовка - это вы имеете ввиду адаптацию звука русским шрифтом или перерисовку от руки? голосовать не получается, увы, кнопочка не нажимается. |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
Usagi |
Отправлено - 15.05.2010 : 23:39:54
|
Цитировать |
Продвинутый Отаку
 

Страна: Украина
Город: Луганск
Сообщений: 224
|
To tdutybz: Не принципиально, суть в том, что оригинальный звук в любом случае придётся полностью стирать и восстанавливать подложку... |
°•° Клубничных дел мастер! °•° Dum Spiro Spero... The light of hope will shine forever! |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
Jene |
Отправлено - 15.05.2010 : 23:52:48
|
Цитировать |
Консультант
    

Сообщений: 2127
Замечаний: 2
|
Usagi, я поняла, что имеется ввиду то, что задерживается работа эдитора, а если звук действительно рисовать, а не вписывать подходящим более или менее шрифтом, то это еще дольше. Но если перерисованный от руки звук похож на оригинал и вписывается в картинку, то, конечно же, мне понравится читать эту мангу. А если шрифтами готовыми звуки заменять, то, как читатель, предпочту перевод сносками или смешанный, когда "перерисованы" только самые маленькие и неприметные звуки, а красивые и оригинальные на месте. |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
GodSlayer |
Отправлено - 16.05.2010 : 00:14:19
|
Цитировать |
Консультант
    

Страна: Россия
Город: СПб
Сообщений: 8005
|
Цитата: tdutybz сказал(а)
а если звук действительно рисовать, а не вписывать подходящим более или менее шрифтом, то это еще дольше.
Зависит от. Шрифтами как минимум не легче и не так кошерно выглядит, если делать не тупо прямые надписи чем попало, а какую-то композицию. |
|
|
|
|
|
Jene |
Отправлено - 16.05.2010 : 00:36:28
|
Цитировать |
Консультант
    

Сообщений: 2127
Замечаний: 2
|
Цитата: GodSlayer сказал(а) Зависит от. Шрифтами как минимум не легче и не так кошерно выглядит, если делать не тупо прямые надписи чем попало, а какую-то композицию.
Хех, оригинальный японский звук, мне кажется, ни перерисовка ни "перерисовка" не заменят. to Usagi А можно вообще не переводить, вроде бы это допустимо. |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
Usagi |
Отправлено - 16.05.2010 : 10:49:35
|
Цитировать |
Продвинутый Отаку
 

Страна: Украина
Город: Луганск
Сообщений: 224
|
Я, наверное, неправильно сформулировал вопрос... Лично у меня довольно много опыта как ручного рисования звуков, так и перерисовки готовыми шрифтами, поэтому я знаю что такое "высший класс" и что такое "халтура"... Меня интересовало, какой способ более предпочтителен для читателей, если о полной перерисовке вообще речь не идёт... |
°•° Клубничных дел мастер! °•° Dum Spiro Spero... The light of hope will shine forever! |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
WitchHunter |
Отправлено - 16.05.2010 : 18:23:21
|
Цитировать |
Отаку Фанатик
  

Страна: Украина
Город: Киев-Боярка-Славутич
Сообщений: 573
Замечаний: 1
|
Склоняюсь к смешанному стилю. Просто иногда места между фреймами категорически не хватает под все звуки. но всё же согласен с tdutybz, что многие большие оригинальные звуки даже перерисовка не заменит. Но всегда бывают исключения. :) |
Он герой, которого мы заслужили. Но который сейчас не нужен. На него будут охотиться, потому что он выдержит. Потому что он не герой. Он молчаливый страж, внимательный защитник. Белый рыцарь!
|
|
|
ICQ
|
|
|
Bujhm |
Отправлено - 17.05.2010 : 22:58:42
|
Цитировать |
Продвинутый Отаку
 

Страна: Россия
Город: Краснодар
Сообщений: 240
|
Полная перерисовка это всегда тру (хотя нет, не всегда). Так что если есть возможность - перерисовывайте. |
Mysterium Lab |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
ob_ivan |
Отправлено - 18.05.2010 : 15:05:56
|
Цитировать |
Консультант
   

Страна: Россия
Город: Москва
Сообщений: 1811
|
Странная постановка вопроса, конечно. У нас это для каждого проекта решается отдельно, ситуации-то разные бывают. От манги зависит, от способностей эдитора, от сроков, от вкусов самой команды, в конце концов. Как можно дать один общий ответ? |
N1-кун поможет с переводом в темах: с японского, с корейского, названий. Просьбы в личку не принимаются. Плохо: Вырезать куски из страниц. Чрезмерно уменьшать сканы при заливке. Хорошо: Постить картинки ссылками. Постить предыдущие страницы для вникания в контекст. |
|
|
Сайт
|
|
|
Yuugi |
Отправлено - 18.05.2010 : 22:43:49
|
Цитировать |
Манга любитель

Сообщений: 45
|
Ну в общем это я тот переводчик, в споре с которым возник этот вопрос )) Речь идет о манге, в которой ОЧЕНЬ много звуков. Бывает, что на несколько страниц подряд - одни сплошные звуки. Так что не переводить их невозможно, от этого манга многое теряет. А если переводить, то как? О полной перерисовке звуков, повторюсь, речь не идет, потому что это будет нереально долго. Но звуки бывают разные (большие, перерисовывать которые и восстанавливать фон очень долго и сложно, средние и совсем мелкие, для которых подложка однотонная). Либо учитывать это и переводить их по-разному, либо все в едином стиле, вот в чем вопрос. |
|
|
Сайт
|
|
|
Jene |
Отправлено - 18.05.2010 : 23:03:04
|
Цитировать |
Консультант
    

Сообщений: 2127
Замечаний: 2
|
Yuugi, ну это вы уже смотрите, как разные варианты будут выглядеть, будет ли это гармонично. Сравните, что лучше смотрится: перевод сносками или смешанный. Ну чисто эстетически, что ли. |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
Tenka |
Отправлено - 19.05.2010 : 12:24:57
|
Цитировать |
Администратор
    

Страна: Россия
Город: Москва
Сообщений: 5006
|
Кстати, "Перевод сносками рядом с каждым звуком." -- это имеется в виду так, как делает КА? Или возле кадра? |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
Jene |
Отправлено - 19.05.2010 : 12:32:02
|
Цитировать |
Консультант
    

Сообщений: 2127
Замечаний: 2
|
Цитата: Tenka сказал(а)
Кстати, "Перевод сносками рядом с каждым звуком." -- это имеется в виду так, как делает КА? Или возле кадра?
А как на самом деле правильно, непосредственно возле звука или возле кадра? И как лучше, каким-то неприметным, простым шрифтом или более выделяющимся? У всех по разному, а как нужно? |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
Tenka |
Отправлено - 19.05.2010 : 12:46:25
|
Цитировать |
Администратор
    

Страна: Россия
Город: Москва
Сообщений: 5006
|
Нужно? Конечно, полностью перерисовывать ^__^, а раз нет, то нет никаких особенных правил и я думаю, что надо руководствоваться в первую очередь тем, как читателю будет проще читать звуки. Если их в кадре много, то, подписав их под или рядом с кадром, будет не ясно или сложно понять, к какому звуку относится подпись. Если звук подписан рядом с японским, то сразу ясно, к чему он относится и не нужно отвлекаться на то, чтобы найти его перевод где-то за пределами кадра. Если же всё-таки подписывать вне кадра, надо помнить о том, как читатель читает, проследить его взглядом направление чтения и на его пути расположить подпись. Иначе, она просто будет пропущена.
То есть мой выбор - подписывать внутри кадра, но по возможности перерисовывать. Перерисованные звуки проще читаются, чем все прочие. Подписанные внутри кадра читаются проще, чем вне. |
|
|
Сайт
ICQ
|
|
|
GodSlayer |
Отправлено - 19.05.2010 : 12:53:04
|
Цитировать |
Консультант
    

Страна: Россия
Город: СПб
Сообщений: 8005
|
Не люблю, когда звуки лепят внутри кадра. Особенно на рисунке. Особенно каким-нибудь выпендёжным шрифтом. |
|
|
|
|
|