Форумы Animanga »  Сканлейтерам » Переведите, пожалуйста!!!

Страницы: 2 3 4 … 307  Новая тема   Ответить на тему   Версия для печати  
Переведите, пожалуйста!!!
Enga Отправлено - 02.11.2006 :  18:47:20
Манга любитель



Сообщений: 1
Прошу перевести имя Джунко на японский и что оно значит???
  Вверх страницы
Eruialath Отправлено - 07.11.2006 :  14:07:50 Цитировать
Модератор, Консультант




Страна: Россия

Сообщений: 5299
Нет такого слова в русском языке. Точно нужно на японский переводить?..
   Сайт Вверх страницы
Genickus Отправлено - 25.12.2006 :  21:07:25 Цитировать
Отаку




Страна: Россия
Город: Южно-Сахалинск

Сообщений: 74
Не разобрался, как вставлять картинки, поэтому выкладываю ссылки на них

Картинка1
http://forum.animesakh.ru/attachment.php?attachmentid=237&d=1166949180

Картинка2
http://forum.animesakh.ru/attachment.php?attachmentid=238&d=1166949207

Помогите понять. На первой картинке написано название города, но с каким-то "-cho" , в то время, как на второй - в названии школы этого "-cho" нет. Что это такое и как это переводить?

И ещё, как перевести правильно название города? Ведь в слове "Kurozu" над "о" стоит... В общем что-то стоит. Переводить как "Курозу" или как "Курёзу"? Хотя, "Курозу" мне нравится больше.


Жизнь не всегда лучше Смерти
   Сайт Вверх страницы
Eruialath Отправлено - 26.12.2006 :  02:19:40 Цитировать
Модератор, Консультант




Страна: Россия

Сообщений: 5299
Цитата:
На первой картинке написано название города, но с каким-то "-cho" , в то время, как на второй - в названии школы этого "-cho" нет. Что это такое и как это переводить?

Можно контекст?

Цитата:
И ещё, как перевести правильно название города? Ведь в слове "Kurozu" над "о" стоит... В общем что-то стоит. Переводить как "Курозу" или как "Курёзу"? Хотя, "Курозу" мне нравится больше.

Вообще-то "Куродзу". "Штучка" над "о" указывает на длительность, но в русской транскрипции это не отражается. (Точнее, отражается в учебных материалах. В этом случае будет "Куро:дзу".)
   Сайт Вверх страницы
Genickus Отправлено - 26.12.2006 :  03:01:23 Цитировать
Отаку




Страна: Россия
Город: Южно-Сахалинск

Сообщений: 74
2 Eruialath
Какой контекст? На картинках же все есть. На первой написано "Kurozu-cho", на другой - просто "Kurozu". Хочется узнать, что это за "-cho" такое?


Жизнь не всегда лучше Смерти
   Сайт Вверх страницы
Eruialath Отправлено - 26.12.2006 :  15:16:04 Цитировать
Модератор, Консультант




Страна: Россия

Сообщений: 5299
Цитата:
Genickus сказал(а)

2 Eruialath
Какой контекст? На картинках же все есть. На первой написано "Kurozu-cho", на другой - просто "Kurozu". Хочется узнать, что это за "-cho" такое?

Простите, но на картинках не всё есть. По какому поводу было сказано одно и другое? И кем? Если бы там было написано по-японски, всё было бы ясно сразу. А английское "-cho" мне мало о чём говорит.
   Сайт Вверх страницы
Tenka Отправлено - 26.12.2006 :  15:31:41 Цитировать
Администратор




Страна: Россия
Город: Москва

Сообщений: 4986
Google - наш друг :)
http://www.answers.com/topic/cho-1
Судя по всему, 町 - суффикс, обозначающий город. Т.е. в 1-м случае можно перевести как город Куродзу или городок Куродзу. Видимо, он небольшой.
Во втором случае либо школа тоже имеет название Куродзу, либо она вообще единственная на весь городок.
   Сайт  ICQ Вверх страницы
Genickus Отправлено - 27.12.2006 :  08:03:06 Цитировать
Отаку




Страна: Россия
Город: Южно-Сахалинск

Сообщений: 74
2 Tenka
спасибо


Жизнь не всегда лучше Смерти
   Сайт Вверх страницы
Genickus Отправлено - 09.01.2007 :  02:40:05 Цитировать
Отаку




Страна: Россия
Город: Южно-Сахалинск

Сообщений: 74
Такая ситуация: Мужик приходит к Гончару и просит сделать для него "spiral bowl". Как этот "spiral bowl" перевести? Обязательно изделие должно чем-то напоминать спираль, а спиралевидная чаша или спиралевидная ваза мне пока никогда не попадалась.


Жизнь не всегда лучше Смерти
   Сайт Вверх страницы
Eruialath Отправлено - 11.01.2007 :  04:21:51 Цитировать
Модератор, Консультант




Страна: Россия

Сообщений: 5299
Цитата:
Genickus сказал(а)

Такая ситуация: Мужик приходит к Гончару и просит сделать для него "spiral bowl". Как этот "spiral bowl" перевести? Обязательно изделие должно чем-то напоминать спираль, а спиралевидная чаша или спиралевидная ваза мне пока никогда не попадалась.


Видимо, на кубке / чаше должен быть внешний спиралевидный рисунок. Это осуществимо. Соответственно: "чаша со спиралью".
   Сайт Вверх страницы
ignis_fatuus Отправлено - 19.01.2007 :  16:40:32 Цитировать
Манга любитель





Сообщений: 2
Замечаний: 1

вот такую вот надпись переведите пожалуйста)..


пыльное чудо
  Вверх страницы
Alichino Отправлено - 19.01.2007 :  20:50:40 Цитировать
Манга любитель





Сообщений: 46
Рёсю: - пленник
  Вверх страницы
Einsilber Отправлено - 20.01.2007 :  15:22:40 Цитировать
Мега Отаку





Сообщений: 1351

На рисунке написано "Сакамото-сама" или "Сакамото-сан"?
   Сайт Вверх страницы
ignis_fatuus Отправлено - 20.01.2007 :  15:31:11 Цитировать
Манга любитель





Сообщений: 2
Замечаний: 1
Alichino, спасибо)


пыльное чудо
  Вверх страницы
Leona Отправлено - 20.01.2007 :  16:02:35 Цитировать
Отаку Фанатик





Сообщений: 857
Цитата:
На рисунке написано "Сакамото-сама" или "Сакамото-сан"?

Сакамото-сама.
   Сайт Вверх страницы
Einsilber Отправлено - 20.01.2007 :  16:44:49 Цитировать
Мега Отаку





Сообщений: 1351
Йес!!!! Я была права!!!!
Спасибо ^3^
   Сайт Вверх страницы
  Предыдущая тема Тема Следующая тема
Страницы: 2 3 4 … 307  Новая тема   Ответить на тему   Версия для печати