Ваааа, наконец-то я почитаю о одной из любимийших мной вселенных. Отличающеся великолепной продуманностью и целостностью... Огромное спасибо. А события в переведённой части идут далше экранизации?
Роман "Seikai no Monshou" экранизирован практически полностью - в "Seikai no Monshou TV", "Seikai no Monshou - Movie", "Seikai no Monshou - Birth". Правда, роман от своей аниме-версии несколько отличается.
Спойлер
Как отмечают, в экранизации "Seikai no Monshou" сцена встречи с Лафиль была сильно изменена, в книге нет ни слова о краже, погоне и пропаганде, зато в аниме просто отсутствует заключительная глава из третьей книги, рассказывающей о суде над Лафиль.
Мориока пишет еще второй роман - "Seikai no Senki" ("Звездный Флаг"), послуживший основой для других аниме-экранизаций Сэйкая. Поскольку этот роман - онгоинг (вышло уже 4 тома, и это еще не конец), то вот там сюжет выбрался за пределы аниме.
Прочитал. Огромейшее спасибо. Перевод великолепен, чувствеутся профессионал. Даже не верится, что кто-то делает такое за бесплатно (или я чего не знаю))... С нетерпением буду ждать продолжения.
лолшто? Милчеловек, вы когда-нибудь книги-то читали, или это ваша первая? Была бы Нора Галь мертва, вертеться бы ей волчком в гробу каждый раз, когда это убожество назовут хорошим переводом. Я ещё понимаю, можно было бы простить переводчику полное незнание Баронна, так как его фонетика и транслитерация - кошмарный сон наяву(но если переводчик мнит себя хоть сколько-нибудь хорошим, простить всё равно нельзя). Но топорность и ужасное косноязычие самого текста перевода не лезет ни в какие ворота.
P.S.: inb4 мне есть с чем сравнивать - на полочке стоят все книги в оригинале, само собой прочитанные.
- На что вообще похоже Frokaj? - спросил Джинто, проверяя (и, на всякий случай, перепроверяя) ремни безопасности. - Это трудно объяснить словами, - Лафиль потянула за концы Kiseg, вытягивая их из своей Alpha, и закрепила их в спинке своего кресла.
Вот нерды фанаты Стартрека наверняка с этого протащились бы, ибо "клингонцы" нашли бы себе собратьев по разуму в лице всяких "бароннов" и прочих.
Цитата: - На что вообще похоже Frokaj? - спросил Джинто, проверяя (и, на всякий случай, перепроверяя) ремни безопасности. - Это трудно объяснить словами, - Лафиль потянула за концы Kiseg, вытягивая их из своей Alpha, и закрепила их в спинке своего кресла.
Кому-то лавры Бошняка не дают покоя?
N1-кун поможет с переводом в темах: с японского, с корейского, названий. Просьбы в личку не принимаются. Плохо: Вырезать куски из страниц. Чрезмерно уменьшать сканы при заливке. Хорошо: Постить картинки ссылками. Постить предыдущие страницы для вникания в контекст.
Не, ну там есть всплывающие подсказки к словам, но каждый раз наводить зае..колебёшься. Вообще, как я понял, в оригинале всё пристойней было, и там этот синтетичский язык не мешался под ногами...
з.ы.
Спойлер
"Заводной апельсин" не читал, но сейчас посмотрел - это жесть:
Цитата:- Ну, что же теперь, а? Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре "Korova", шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер - подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой. Молочный бар "Korova" - это было zavedenije, где давали "молоко-плюс", хотя вы-то, блин, небось, уже и запамятовали, что это были за zavedenija: конечно, нынче ведь все так скоро меняется, забывается прямо на глазах, всем plevatt, даже газет нынче толком никто не читает. В общем, подавали там "молоко-плюс" - то есть молоко плюс кое-какая добавка. Разрешения на торговлю спиртным у них не было, но против того, чтобы подмешивать кое-что из новых shtutshek в доброе старое молоко, закона еще не было, и можно было pitt его с велосетом, дренкромом, а то и еще кое с чем из shtutshek, от которых идет тихий baldiozh, и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mozg проскакивают искры и фейерверки.
Хотя другой перевод это вообще ужас...
Цитата:"Скучна-а-а! Хочется выть. Чего бы такого сделать?" Это - я, Алекс, а вон те три ублюдка - мои фрэнды*: Пит, Джорджи (он же Джоша) и Кир (Кирилла-дебила). Мы сидим в молочном баре "Коровяка", дринкинг, и токинг, и тин-кинг, что бы такое отмочить, чтобы этот прекрасный морозный вечер не пропал даром. "Коровяка" - место обычной нашей тусовки - плейс как плейс, не хуже и не лучше любого другого. Как и везде, здесь серв обалденное синтетическое молоко, насыщенное незаметным белым порошком, который менты и разные там умники из контрольно-инспекционных комиссий никогда не распознают как дурик, если только сами не попробуют. Но они предпочитают вискарь-водяру под одеялом... Фирменный коровий напиток поистине хорош. После каждой дозы минут пятнадцать видишь небо в алмазах, на котором трахается Бог со своими ангелами, а святые дерутся, решая, кто из них сегодня будет девой Марией...
Эээ люди. Мне кажется кто-то очень сильно зажрался. О-о-очен-очень сильно зажрался. Что бы позволять себе такое... Да ещё и без примеров и конкретных предложений. Сравниваете с оригиналом? Случаем не с японским? Или вы лингвист? Если да то ещё ладно, иначе идите мимо с претензиями.
Я читаю огромное количество разнообразной зарубежной фантасти, и очень немногие из переводов данных произвденеий имеют даже подобный уровеь, хотя делались они профессионалами с дипломами и за деньги. Видать не всё так просто... Если у вас есть есть многочисленные идеи как улучшить перевод озвучивацйте. Мы оценим. Про костноязычие - бред. Я ни разу не споткнулся при чтении(кроме тех описаний, но это не в счёт) и не перечитывал абзац. Что при чтении переводов манги является почти постоянным делом. P.S. Какие грубые люди нынче пошли.
Я читаю огромное количество разнообразной зарубежной фантасти, и очень немногие из переводов данных произвденеий имеют даже подобный уровеь перевода, хотя делались они профессионалами с дипломами и за деньги.
Не надо говорить о "профессионалах с дипломами за деньги" в отношении переводов книг вообще, и фантастики в частности... Это грустная тема.
То, что переводчик решил не давать русскую транслитерацию терминам из придуманного языка, записанным латиницей, - решение, конечно, спорное. В остальном перевод вполне приличный.
ЗЫ.
Спойлер
В 2007 г. уже была предпринята попытка перевести "Seikai no Monshou" на русский. Трое переводчиков совместными усилиями перевели практически весь первый том романа. Результаты сохранились здесь, здесь и здесь. Так вот, там переводчики пошли по пути полной русской транслитерации баронна.
Я читаю огромное количество разнообразной зарубежной фантасти, и очень немногие из переводов данных произвденеий имеют даже подобный уровеь перевода, хотя делались они профессионалами с дипломами и за деньги.
Не надо говорить о "профессионалах с дипломами за деньги" в отношении переводов книг вообще, и фантастики в частности... Это грустная тема.
Хе-хе. Я имел ввиду, что им ещё и платят за работу (русский начал забываться, может перед "и" запятую надо), а не что они дипломы покупаяют. Хотя думаю и без этого тоже не обходится
Хе-хе. Я имел ввиду, что им ещё и платят за работу (русский начал забываться, может перед "и" запятую надо), а не что они дипломы покупаяют. Хотя думаю и без этого тоже не обходится
Да я понял, просто это была игра слов, типа.) Иногда создаётся такое впечатление, что большинство книжных "пиривотчиков" свои дипломы именно что покупало, а "перевотят" исключительно через промт, поэтому любой средний перевод по сравнению с ними выглядит чуть ли не шедевром. =__=
з.ы. Говорю безотносительно этого перевода, ибо не смог осилить больше двух абзацев.
Простите, но я не вижу ничего плохого в том, чтобы называть вещи своими именами. Плохой перевод останется плохим, сколько бы его не хвалили. В данном же случае всё плохо настолько, что даже начинать разговор об этом не хочется. И нет, я не лингвист, просто я имею несчастье знать японский на достаточном уровне, чтобы читать книги в оригинале.