Форумы Animanga »  Обсуждение манги » Звёздный герб

Обсуждение манги Звёздный герб
Страницы: 2 3  Ответить на тему   Версия для печати  
Звёздный герб
s1n Отправлено - 16.03.2009 :  14:59:50
Манга любитель



Сообщений: 35
чтото я не понял... это манга или рассказ???
мангу не нашел на сайте... зато нашел много буковок... и не одной картинки.. =(((
  Вверх страницы
GodSlayer Отправлено - 16.03.2009 :  15:12:51 Цитировать
Консультант




Страна: Россия
Город: СПб

Сообщений: 7975
Написано же: "Звездный герб (роман)".
  Вверх страницы
Wery Отправлено - 16.03.2009 :  23:06:33 Цитировать
Манга любитель


Страна: Россия
Город: Москва

Сообщений: 21
Ваааа, наконец-то я почитаю о одной из любимийших мной вселенных. Отличающеся великолепной продуманностью и целостностью... Огромное спасибо. А события в переведённой части идут далше экранизации?


Живи, пока не умер.
  Вверх страницы
mangabot Отправлено - 17.03.2009 :  00:34:22 Цитировать
Продвинутый Отаку



Сообщений: 450
Роман "Seikai no Monshou" экранизирован практически полностью - в "Seikai no Monshou TV", "Seikai no Monshou - Movie", "Seikai no Monshou - Birth". Правда, роман от своей аниме-версии несколько отличается.

Спойлер 


Мориока пишет еще второй роман - "Seikai no Senki" ("Звездный Флаг"), послуживший основой для других аниме-экранизаций Сэйкая. Поскольку этот роман - онгоинг (вышло уже 4 тома, и это еще не конец), то вот там сюжет выбрался за пределы аниме.
  Вверх страницы
Wery Отправлено - 17.03.2009 :  09:21:46 Цитировать
Манга любитель


Страна: Россия
Город: Москва

Сообщений: 21
Прочитал. Огромейшее спасибо. Перевод великолепен, чувствеутся профессионал. Даже не верится, что кто-то делает такое за бесплатно (или я чего не знаю))... С нетерпением буду ждать продолжения.



Живи, пока не умер.
  Вверх страницы
Mister N Отправлено - 17.03.2009 :  15:53:54 Цитировать
Манга любитель



Сообщений: 3
Цитата:
Wery сказал(а)

Перевод великолепен, чувствеутся профессионал.


лолшто?
Милчеловек, вы когда-нибудь книги-то читали, или это ваша первая? Была бы Нора Галь мертва, вертеться бы ей волчком в гробу каждый раз, когда это убожество назовут хорошим переводом.
Я ещё понимаю, можно было бы простить переводчику полное незнание Баронна, так как его фонетика и транслитерация - кошмарный сон наяву(но если переводчик мнит себя хоть сколько-нибудь хорошим, простить всё равно нельзя). Но топорность и ужасное косноязычие самого текста перевода не лезет ни в какие ворота.

P.S.: inb4 мне есть с чем сравнивать - на полочке стоят все книги в оригинале, само собой прочитанные.
  Вверх страницы
mangabot Отправлено - 17.03.2009 :  16:57:27 Цитировать
Продвинутый Отаку



Сообщений: 450
Цитата:
Mister N сказал(а)
Но топорность и ужасное косноязычие самого текста перевода не лезет ни в какие ворота.


Вот и помогли бы переводчику - может быть, ему позарез нужен бета/корректор/редактор.

Цитата:
Mister N сказал(а)
P.S.: inb4 мне есть с чем сравнивать - на полочке стоят все книги в оригинале, само собой прочитанные.


Оригинал - это японский. Я правильно понял, что Вы читали на японском языке оба романа - и "Герб", и "Флаг"?
  Вверх страницы
GodSlayer Отправлено - 17.03.2009 :  17:26:21 Цитировать
Консультант




Страна: Россия
Город: СПб

Сообщений: 7975
Я лично вообще не понимаю, как ЭТО можно читать:

- На что вообще похоже Frokaj? - спросил Джинто, проверяя (и, на всякий случай, перепроверяя) ремни безопасности.
- Это трудно объяснить словами, - Лафиль потянула за концы Kiseg, вытягивая их из своей Alpha, и закрепила их в спинке своего кресла.

Вот нерды фанаты Стартрека наверняка с этого протащились бы, ибо "клингонцы" нашли бы себе собратьев по разуму в лице всяких "бароннов" и прочих.
  Вверх страницы
ob_ivan Отправлено - 17.03.2009 :  17:34:20 Цитировать
Консультант




Страна: Россия
Город: Москва

Сообщений: 1811
Цитата:

- На что вообще похоже Frokaj? - спросил Джинто, проверяя (и, на всякий случай, перепроверяя) ремни безопасности.
- Это трудно объяснить словами, - Лафиль потянула за концы Kiseg, вытягивая их из своей Alpha, и закрепила их в спинке своего кресла.



Кому-то лавры Бошняка не дают покоя?


N1-кун поможет с переводом в темах: с японского, с корейского, названий. Просьбы в личку не принимаются.
Плохо: Вырезать куски из страниц. Чрезмерно уменьшать сканы при заливке.
Хорошо: Постить картинки ссылками. Постить предыдущие страницы для вникания в контекст.
   Сайт Вверх страницы
GodSlayer Отправлено - 17.03.2009 :  17:56:43 Цитировать
Консультант




Страна: Россия
Город: СПб

Сообщений: 7975
Цитата:
ob_ivan сказал(а)

Кому-то лавры Бошняка не дают покоя?

Не, ну там есть всплывающие подсказки к словам, но каждый раз наводить зае..колебёшься. Вообще, как я понял, в оригинале всё пристойней было, и там этот синтетичский язык не мешался под ногами...

з.ы.

Спойлер 

  Вверх страницы
Wery Отправлено - 17.03.2009 :  21:15:28 Цитировать
Манга любитель


Страна: Россия
Город: Москва

Сообщений: 21
Эээ люди. Мне кажется кто-то очень сильно зажрался. О-о-очен-очень сильно зажрался. Что бы позволять себе такое... Да ещё и без примеров и конкретных предложений. Сравниваете с оригиналом? Случаем не с японским? Или вы лингвист? Если да то ещё ладно, иначе идите мимо с претензиями.

Я читаю огромное количество разнообразной зарубежной фантасти, и очень немногие из переводов данных произвденеий имеют даже подобный уровеь, хотя делались они профессионалами с дипломами и за деньги. Видать не всё так просто... Если у вас есть есть многочисленные идеи как улучшить перевод озвучивацйте. Мы оценим.
Про костноязычие - бред. Я ни разу не споткнулся при чтении(кроме тех описаний, но это не в счёт) и не перечитывал абзац. Что при чтении переводов манги является почти постоянным делом.
P.S.
Какие грубые люди нынче пошли.
Отредактировано - Wery в 17.03.2009 23:50:05


Живи, пока не умер.
  Вверх страницы
GodSlayer Отправлено - 17.03.2009 :  21:52:25 Цитировать
Консультант




Страна: Россия
Город: СПб

Сообщений: 7975
Цитата:
Wery сказал(а)

Я читаю огромное количество разнообразной зарубежной фантасти, и очень немногие из переводов данных произвденеий имеют даже подобный уровеь перевода, хотя делались они профессионалами с дипломами и за деньги.

Не надо говорить о "профессионалах с дипломами за деньги" в отношении переводов книг вообще, и фантастики в частности... Это грустная тема.
  Вверх страницы
mangabot Отправлено - 17.03.2009 :  23:04:06 Цитировать
Продвинутый Отаку



Сообщений: 450
То, что переводчик решил не давать русскую транслитерацию терминам из придуманного языка, записанным латиницей, - решение, конечно, спорное. В остальном перевод вполне приличный.

ЗЫ.

Спойлер 

  Вверх страницы
Wery Отправлено - 17.03.2009 :  23:49:03 Цитировать
Манга любитель


Страна: Россия
Город: Москва

Сообщений: 21
Цитата:
GodSlayer сказал(а)

Цитата:
Wery сказал(а)

Я читаю огромное количество разнообразной зарубежной фантасти, и очень немногие из переводов данных произвденеий имеют даже подобный уровеь перевода, хотя делались они профессионалами с дипломами и за деньги.

Не надо говорить о "профессионалах с дипломами за деньги" в отношении переводов книг вообще, и фантастики в частности... Это грустная тема.


Хе-хе. Я имел ввиду, что им ещё и платят за работу (русский начал забываться, может перед "и" запятую надо), а не что они дипломы покупаяют. Хотя думаю и без этого тоже не обходится


Живи, пока не умер.
  Вверх страницы
GodSlayer Отправлено - 18.03.2009 :  00:12:04 Цитировать
Консультант




Страна: Россия
Город: СПб

Сообщений: 7975
Цитата:
Wery сказал(а)

Хе-хе. Я имел ввиду, что им ещё и платят за работу (русский начал забываться, может перед "и" запятую надо), а не что они дипломы покупаяют. Хотя думаю и без этого тоже не обходится

Да я понял, просто это была игра слов, типа.) Иногда создаётся такое впечатление, что большинство книжных "пиривотчиков" свои дипломы именно что покупало, а "перевотят" исключительно через промт, поэтому любой средний перевод по сравнению с ними выглядит чуть ли не шедевром. =__=

з.ы. Говорю безотносительно этого перевода, ибо не смог осилить больше двух абзацев.
  Вверх страницы
Mister N Отправлено - 18.03.2009 :  12:32:13 Цитировать
Манга любитель



Сообщений: 3
Простите, но я не вижу ничего плохого в том, чтобы называть вещи своими именами. Плохой перевод останется плохим, сколько бы его не хвалили. В данном же случае всё плохо настолько, что даже начинать разговор об этом не хочется.
И нет, я не лингвист, просто я имею несчастье знать японский на достаточном уровне, чтобы читать книги в оригинале.
  Вверх страницы
  Предыдущая тема Тема Следующая тема
Страницы: 2 3  Ответить на тему   Версия для печати